會發現這首歌,是因為之前去聽蘇打綠的現場有唱這首
當下印象非常深刻,前幾天在KKBOX上找到了原唱Kate Bush
1978年就發行的曲子,原唱的聲音比較尖銳,像是都用假音唱的
其實聽起來有點不能喘氣,甚至要擔心她破音或斷氣
青峰的嗓音雖然也偏尖細,但需要圓滑的轉音部份他詮釋的比較好

Moving如果直接翻譯,是移動或搬家
可如果翻譯成流浪,moving就多了詩意

就我感覺,歌詞想呈現的是情感流動的模樣
陷入戀情的人像是浮萍般的想抓住些什麼卻又抓不住
像被下了咒語一樣的,在不停旋轉.漂浮著任憑感覺牽引
夾雜著一些不確定感與恐懼
帶著詭譎的曲調,乍聽有點國劇的風味

我愛怪腔怪調的歌:P


mv版本(1978年的mv請不要苛求,聽音樂就好)



現場演唱版



MOVING
Lyrics:Kate Bush Music:Kate Bush

Moving stranger, does it really matter?
As long as you're not afraid to feel
Touch me, hold me, how my open arms ache
Try to fall for me

*Courous*
How I'm moved, how you move me
With your beauty's potency
You give me life, please don't let me go
You crash the lilly in my soul

Moving liquid, yes, you are just as water,
You flow around all that comes in your way
Don't think it over, it always take you over

And sets your spirit dancing

arrow
arrow
    全站熱搜

    vanessashen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()